Voir les messages sans réponses | Voir les sujets actifs Nous sommes actuellement le 15 Sep 2019 06:24:25



Répondre au sujet  [ 5 messages ] 
 Proverbes Japonnais 
Auteur Message
Modo
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: 02 Mai 2010 19:01:32
Messages: 373
Répondre en citant
Message Proverbes Japonnais
"Même la pensée d'une fourmi peut toucher le ciel."


"L'absent s'éloigne chaque jour."


"La vie est une bougie dans le vent."


"Les mots que l'on n'a pas dits sont les fleurs du silence."


"La vie humaine est une rosée passagère."


"Une rencontre n'est que le commencement d'une séparation."


"On apprend peu par la victoire, mais beaucoup par la défaite."


"Ce qu'un homme ne dit pas est le sel de la conversation."



"Si tu es pressé, fais un détour."


"Ne suivez jamais les traces du malheur, il pourrait bien se retourner et faire volte-face."


"En atteignant le but, on a manqué tout le reste."


"Les généraux triomphent, les soldats tombent."


"Sept fois à terre, huit fois debout."


"La louange est le commencement du blâme."


"Apprends la sagesse dans la sottise des autres."


"Le miroir est l'âme de la femme comme le sabre est l'âme du guerrier."


"On ne peut admirer en même temps la lune, la neige et les fleurs."


11 Sep 2010 18:25:21
Rapporter le message
Profil Site Internet
Modo
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: 02 Mai 2010 19:01:32
Messages: 373
Répondre en citant
Message Re: Proverbes Japonnais
Voici une liste de 100 proverbes ou dictons plus ou moins populaires avec leurs traductions et leurs équivalents en français. Ces derniers peuvent avoir un sens un peu différent de la version japonaise.

Notez la différence d'une langue à une autre voire d'une culture à une autre !!!
Un même sens mais imagé totalement différemment !
Si vous connaissez un peu la culture asiatique, certaines expressions paraissent une évidence :)


* 虻蜂取らず
abu hachi torazu
(ne prendre ni taon ni guêpe)
Qui court 2 lièvres à la fois n'en prend aucun

* 悪銭身につかず
akusen mi ni tsukazu
(le mauvais argent ne reste pas longtemps chez son acquéreur)
Bien mal acquis ne profite jamais

* 雨降って地固まる
ame futte ji katamaru
(après la pluie, le sol devient ferme)
Après la pluie, le beau temps

* 嵐の前の静けさ
arashi no mae no shizukesa
Le calme avant la tempête

* 有るは無いに勝る
aru wa nai ni masaru
Mieux vaut quelque chose que rien

* 明日は明日の風が吹く
ashita wa ahita no kaze ga fuku
Ne vous inquiétez pas du lendemain

* 明日の百より、今日の五十
asu no hyaku yori, kyou no gojuu
(plutôt cinquante aujourd'hui que cent demain)
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras

* 頭禿げても浮気はやまぬ
atama hagetemo uwaki wa yamanu
(l'adultère ne cesse pas avec la calvitie)
On fait des folies à tout âge

* 頭隠して尻隠さず
atama kakushite, shiri kakusazu
(se cacher la tête et laisser les fesses au dehors)
Pratiquer la politique de l'autruche

* 後は野となれ山となれ
ato wa no to nare yama to nare
(après, champ ou montagne qu'importe)
Après nous le déluge

# 羹に懲りて、膾を吹く
atsumono ni korite, namasu o fuku
(habitué à sa soupe chaude, il souffle sur la salade de poisson cru)
Chat échaudé craint l'eau froide

# 馬鹿と子供は正直
baka to kodomo wa shôjiki
(les idiots et les enfants sont honnêtes)
La vérité sort de la bouche des enfants

# 塵も積もれば山となる
chiri mo tsumoreba yama to naru
(poussières entassées font montagnes)
Les grandes choses se font petit à petit

# 断腸の思い
danchô no omoi
(se sentir les entrailles déchirées)
Cela me crève le coeur

# 男子の一言、金鉄の如し
danshi no ichigon, kintetsu no gotoshi
(parole d'homme est comme métal)
Parole d'homme

# 毒を以って、毒を制す
doku o motte, doku o seisu
(combattre le poison par le poison)
Combattre le feu par le feu

# 不言実行
fugen jikkô
(parler peu, mais agir)
Plus d'actes et moins de paroles

# 風前の灯火
fûzen no tomoshibi
(comme la lumière d'une chandelle devant le vent)
Ne tenir qu'à un fil

# 五十歩百歩
gojuppo hyappo
(cinquante pas ou cent pas)
C'est bonnet blanc et blanc bonnet

# 歯に衣きせぬ
ha ni kinu kisenu
(parler sans habiller les dents)
Appeler un chat un chat

# 羽根が生えたように売れる
hane ga haeta yô ni ureru
(se vendre comme si des plumes avaient poussé)
Se vendre comme des petits pains

# 八方美人は美人でない
happô bijin wa bijin de nai
(une beauté dans les 8 directions n'est pas une beauté)
L'ami de tout le monde n'est l'ami de personne

# 火のない所に煙は立たぬ
hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanu
Il n'est point de fumée sans feu

# 鬚の塵を払う
hige no chiri o harau
(brosser la poussière de la barbe de quelqu'un)
Lécher les bottes de quelqu'un

# 人は見かけによらぬもの
hito wa mikake ni yoranu mono
(les gens ne sont pas ce qu'ils paraissent)
Les apparences sont souvent trompeuses
(il faut se méfier des apparences)

# 本末転倒
hon-matsu tentô
(intervertir le fondamental et le secondaire)
Mettre la charrue avant les boeufs

# 臍を噛む
hozo o kamu
(mâcher le nombril)
S'en mordre les doigts

# 百聞一見に如かず
hyakubun ikken ni shikazu
(mieux vaut voir une fois que d'entendre cent fois)
Voir, c'est croire

# 一難去って、又一難
ichinan satte, mata ichinan
(un malheur passe, un autre arrive)
Un malheur n'arrive jamais seul

# 因果応報
inga ôhô
(même cause, même effet)
Qui sème le vent récolte la tempête

# 石の上にも三年
ishi no ue ni mo san nen
(trois ans, même assis sur une pierre)
La persévérance vient à bout de tout

# 以心伝心
i-shin den-shin
(un coeur parle à un autre coeur)
Etre sur la même longueur d'onde

# 一石二鳥
isseki nichô
(abattre 2 oiseaux avec une pierre)
Faire d'une pierre deux coups

# 一寸先は闇
issun saki wa yami
(un pouce en avant c'est l'obscurité - l'avenir est caché)
Nul ne sait ce que réserve l'avenir

# 言うは易く、行うは難し
iu wa yasuku, okonau wa katashi
Plus vite dit que fait
C'est plus facile à dire qu'à faire

# 言わぬは言うに優る
iwanu wa iu ni masaru
(Ne pas dire est mieux que dire)

# 壁に耳あり、障子に目あり
kabe ni mimi ari, shôji ni me ari
(les murs ont des oreilles, les portes coulissantes en papier des yeux)
Les murs ont des oreilles

# 蛙の子は蛙
kaeru no ko wa kaeru
(le petit d'une grenouille est une grenouille)
Tel père, tel fils

# 蝸牛角上の争い
kagyû kakujô no arasoi
(une querelle sur les cornes d'un escargot)
Une tempête dans un verre d'eau

# 艱難汝を玉にす
kan-nan nanji o tama ni su
(la difficulté vous transforme en bijou)
L'adversité rend sage

# 勝って兜の緒を締めよ
katte kabuto-no-o o shimeyo
(attachez solidement votre casque même après une victoire)
Il ne faut pas se reposer sur ses lauriers

# 風のたより
kaze no tayor
(les nouvelles du vent)
Mon petit doigt me l'a dit

# 犬猿の仲
ken-en no naka
(comme chien et singe)
Etre comme chien et chat

# 恋は盲目
koi wa mômok
L'amour est aveugle

# 恋は思案の外
koi wa shian no hoka
(l'amour est au-delà de la raison)
L'amour et la raison ne logent guère ensemble

# 虎穴に入らずんば虎児を得ず
koketsu ni irazunba koji o ezu
(si l'on n'entre pas dans la tanière du tigre, on ne peut atteindre ses petits)
Qui ne risque rien n'a rien

# 転ばぬ先の杖
korobanu saki no tsue
(utilisez une canne avant de tomber)
Mieux vaut prévenir que guérir

# 紺屋の白袴
kôya no shira-bakama
(le pantalon incolore du teinturier)
Ce sont les cordonniers les plus mal chaussés

# 苦あれば楽あり
ku areba raku ari
(s'il y a peine, il y a plaisir)
Après la pluie le beau temps

# 負けるが勝ち
makeru ga kachi
(la défaite est une victoire)
Qui perd gagne

# 待てば海路の日和あり
mateba kairo no hiyori ari
(qui attend aura beau temps en mer)
Tout vient à point à qui sait attendre

# 目には目を、歯には歯を
me niwa me o, ha niwa ha o
Oeil pour oeil dent pour dent

# 目的の為には、手段を選ばず
mpkuteki no tame niwa, shudan o erabazu
(quand il s'agit d'atteindre le but, ne pas regarder aux moyens employés)
La fin justifie les moyens

# 泣き面に蜂
naki-tsura ni hachi
(des abeilles sur un visage en larmes)
Un malheur ne vient jamais seul

# 二度あることは三度ある
nido aru koto wa sando aru
(ce qui arrive 2 fois arrive 3 fois)
Jamais deux sans trois

# 日光を見ない中は結構と言うな
Nikkô o minai uchi wa kekkô to iu na
(ne dites pas "kekkô" -merveilleux- si vous n'avez pas vu Nikkô)
Voir Naples et mourir

# 思えば、思わるる
omoeba, omowaruru
(si l'on aime, on est aimé)
Le prix de l'amour, c'est l'amour

# 鬼の居ぬ間に洗濯
oni no inuma ni sentaku
(faire la lessive quand le diable est absent)
(ne vous fatiguez pas quand votre supérieur ou votre belle-mère n'est pas là)
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent

# 己の頭の蝿をおえ
onore no atama no hae o oe
(chassez les mouches de votre propre tête)
(occupez vous de vos propres affaires)
Que chacun balaie devant sa porte

# 例外のない規則はない
reigai no nai kisoku wa nai
(pas de règle sans exception)
L'exception qui confirme la règle

# 類を以って集まる
rui o motte atsumaru
Qui se ressemble s'assemble

# 累卵の危うき
ruiran no ayauki
(aussi périlleux qu'une pile d'oeufs)
S'effondrer comme un chateau de cartes

# 両手に花
ryôte ni hana
(une fleur à chaque main)
(être assis entre 2 femmes attirantes)
C'est le coq du village

# 三人寄れば文殊のちえ
san-nin yoreba Monju no chie
(trois personnes ensemble ont la sagesse de Monju)
Deux têtes valent mieux qu'une

# 触らぬ神に、祟りなし
sawaranu Kami ni, tatari nashi
(les dieux qu'on ne touche pas ne causent pas de malheurs)
Il ne faut pas réveiller le chat qui dort

# 精神いっとう何事か奈良ならざらん
seishin ittô nanigoto ka narazaran
(avec une volonté tenace tout peut être accompli)
Vouloir c'est pouvoir

# 世間は広いようで狭い
seken wa hiroi yô de semai
(le monde parait grand, mais est petit)
Que le monde est petit!

# 釈迦にせっぽ
Shaka ni seppo
(prêcher le bouddhisme à Bouddha)
Prêcher un converti

# 知らぬが仏
shiranu ga Hotoke
(les ignorants sont comme Bouddha)
Qui ne sait rien, de rien ne doute

# 知る者は言わず、言う者は知らず
shiru mono wa iwazu, iu mono wa shirazu
(ceux qui savent de disent pas, ceux qui disent ne savent pas)
Plus on sait, plus on se tait

# 商売は商売
shôbai wa shôbai
Les affaires sont les affaires

# 損して得とれ
son shite, toku tore
(tirez profit de la perte)
Il faut savoir perdre pour gagner

# 備あれば患いなし
sonae areba urei nashi
(si c'est préparé, pas d'anxiété)
Mieux vaut prévenir que guérir

# 過ぎたるは猶及ばざるが如し
sugitaru wa nao oyobazaru ga gotoshi
(trop est comme pas assez)
L'excès en tout est un défaut

# 大会の一滴
taikai no itteki
(une goutte de la mer)
C'est une goutte d'eau dans la mer

# 大山鳴動、ねずみ一匹
taizan meidô nezumi ippiki
C'est la montagne qui accouche d'une souris
Beaucoup de bruit pour rien

# 楯の両面を見よ
tate no ryômen o miyo
(regarder les deux côtés du bouclier)
Toute médaille a son revers

# 亭主を尻に敷く
teishu o shiri ni shiku
(mettre le mari sous les fesses)
La femme porte la culotte

# 天才と狂人は紙一重
tensai to kyôjin wa kami hitoe
(il n'y a qu'une feuille de papier entre un génie et un fou)
Il n'y a point de génie sans un grain de folie

# 時は金なり
toki wa kane nari
Le temps c'est de l'argent

# 所変われば品変わる
tokoro kawareba, shina kawaru
(si le lieu change, les objets changent)
Autres pays, autres moeurs

# 捕らぬ狸の皮ざにょう
toranu tanuki no kawa zanyô
(évaluer la peau du blaireau qui n'est pas encore capturé)
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir pris

# 鳥なき里の蝙蝠
tori naki sato no kômori
(une chauve-souris dans un village sans oiseaux)
Au pays des aveugles, les borgnes sont rois

# 燕一羽で春にはならぬ
tsubame ichiwa de haru ni wa naranu
Une hirondelle ne fait pas le printemps

# 雲泥の差
un-dei no sa
(la différence entre nuages et boue)
Différent comme le jour et la nuit

# 馬の耳に念仏
uma no mimi ni nenbutsu
(une prière bouddhiste à l'oreille d'un cheval)
Prêcher dans le désert

# 瓜二つ
uri-futatsu
(les deux moitiés d'un melon)
Se ressembler comme deux gouttes d'eau

# 牛は牛ずれ、馬は馬ずれ
ushi wa ushi zure, uma wa uma zure
(les boeufs avec les boeufs, les chevaux avec les chevaux)
Qui se ressemble s'assemble

# 嘘は一時
uso wa ittoki
(le mensonge n'aide pas longtemps)
Le menteur ne va pas loin

* 噂をすれば、影がさす
uwasa o sureba, kage ga sasu
(si l'on parle de quelqu'un, sa silhouette apparait)
Quand on parle du loup, on en voit la queue

* 若い時は二度来ない
wakai toki wa nido konai
(la jeunesse ne vient jamais une seconde fois)
On est jeune qu'une fois

* 我思う、故に我在り
ware omou, yue ni ware ari
Je pense donc je suis

* 約束は約束
yakusoku wa yakusoku
Chose promise, chose due

* 柳に雪折れなし
yanagi ni yuki-ore nashi
(le poids de la neige ne brise jamais les branches du saule)
Il vaut mieux plier que rompre

* 夜目、遠目、笠の内
yome, toome, kasa no uchi
(pendant la nuit, à distance et sous un chapeau)
La nuit tous les chats ont gris

* 雄弁は銀、沈黙は金
yûben wa gin, chinmoku wa kin
La parole est d'argent, mais le silence est d'or

* 湯水の如く金を使う
yu-mizu no gotoku kane o tsukau
(gaspiller de l'argent comme de l'eau chaude ou froide)
Jeter l'argent par les fenêtres

* 去る者は日々に疎し
saru mono wa hibi ni utoshi
(le souvenir de ceux qui sont partis diminue jour après jour)
Loin des yeux, loin du coeur

* 六十の手習い
rokujû no tenarai
(les exercices d'écriture d'un sexagénaire)
On apprend à tout âge.


11 Sep 2010 18:45:30
Rapporter le message
Profil Site Internet
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: 23 Juil 2010 17:45:42
Messages: 156
Répondre en citant
Message Re: Proverbes Japonnais
Shugo,il y a n'a beaucoup. :o
Merci, ils sont très beau :D


11 Sep 2010 20:09:13
Rapporter le message
Profil
Admin
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: 03 Mai 2010 17:30:14
Messages: 185
Répondre en citant
Message Re: Proverbes Japonnais
Très beaux posts, bien construit et bien remplis et surtout fort intéressants ! :o


12 Sep 2010 07:58:03
Rapporter le message
Profil Site Internet
Modo
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: 02 Mai 2010 19:01:32
Messages: 373
Répondre en citant
Message Re: Proverbes Japonnais
Merci :D


14 Sep 2010 18:43:34
Rapporter le message
Profil Site Internet
Afficher les messages publiés depuis:  Trier par  
Répondre au sujet   [ 5 messages ] 

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas joindre des fichiers

Rechercher:
Sauter vers:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group. Designed by Brotons Mickaël.